<aside>
💡 Good Bible translations have four important qualities. Many translators use the word CANA to help remember these qualities. CANA means:
- Clear
- Accurate
- Natural
- Approved by the Church
Other translators use a different word: TUAA. TUAA means:
- Trustworthy
- Understandable
- Appealing
- Appropriate
Both CANA and TUAA both teach the same four important qualities of a good translation. They use different words to explain the same ideas. These words help translators check their work. This lesson will teach you what makes a translation good or bad. These qualities help people trust the translation. Before you start translation work, your team must agree on these important ideas. We suggest your team chooses their own words to describe these ideas. This will help them remember the ideas better when they translate.
</aside>
🪁 Training Overview ✝️ 👥 💬 🍶
Training Guide
Course Materials Checklist
https://noteforms.com/forms/church-based-bible-translation-training-resources-sc0uml
Trainer Evaluation Questions
- Explain why a Bible translation must be clear, accurate, natural, and approved by the church. Include one risk if any single quality is missing.
- Explain how you would check that a draft does not add, change, or miss meaning. List steps and people you would involve.
- A village elder says your draft is true to the Bible but sounds odd in local speech. Youths say it sounds smooth but they are unsure about one key idea. How would you respond and revise?
- How would you use a retell method in a community review to test accuracy and clarity? Describe what you would ask and how you would record results.
- Explain how you would keep the “bridge” level between the Bible world and your community when you translate a hard phrase. Give actions you would take.
- Your team must choose local terms for the four qualities. How would you lead that choice so the terms are simple, respected, and easy to remember?
- How would you design a short, repeatable process to collect feedback, make changes, and seek church approval? Include timing and roles.
- A church leader questions the draft because recognized believers did not check it. How would you build trust and move toward approval?
- Explain how you would judge naturalness in your language. Who would you ask, and what kinds of edits might you make?
- Two translators disagree: one wants close form to the source; the other prefers freer style for clarity. How would you guide the decision using CANA/TUAA?
- How would you adapt your review process in a face‑saving culture so people can give honest feedback without shame?
- After translating a short story panel, how would you compare multiple drafts to select the best one? State the criteria and the order you would apply them. Explain how you would turn the results into simple team rules for future drafts.