<aside>
The Open Bible Technology Community (OBTC) is a global network of organizations and individuals committed to open and interoperable Bible technology.
Rather than building tools in isolation, OBTC encourages:
- Shared standards and components
- Reusable, open-source solutions
- Collaboration across platforms and organizations
The Learnathon and Hackathon are where this collaboration becomes practical, turning ideas into working prototypes and deployable solutions.
</aside>
<aside>
🌐
Two-Part Global Event
Learnathon
March 23–27, 2026 | Online
The Learnathon is a guided, online week designed to help participants:
- Explore existing open-source Bible translation tools and platforms
- Understand real-world translation workflows and needs
- Discover technical architectures, APIs, and datasets
- Form teams and shape ideas before the Hackathon begins
The Learnathon is a shared learning space, helping teams explore ideas, understand existing tools, and begin shaping potential hackathon projects together.
Global Hackathon
April 27 – May 1, 2026 | Hybrid
The Hackathon is a 5-day, hands-on build event with teams participating:
- In person at regional sites
- Fully online
- Or in a hybrid model
Confirmed locations include:
- Florida (USA)
- Bogotá (Colombia)
- France
- India
Teams work together across time zones to prototype, integrate, and demonstrate solutions.
</aside>
Why Participate?
- Collaborate with a global Bible tech community
- Build 3–5 practical, deployable solutions
- Grow skills by working on real translation workflows
- Create tools designed to work together, not in isolation
Who It’s For
- Developers and technologists
- Product and design teams
- Organizations building or using Bible translation tools
Join a team, host a site, or contribute use cases and mentorship.
Hackathon Tracks
- Track 1: The Context Gap
Problem Statement: It’s hard for translators in low-resource contexts to get access to
or, often, even understand theological resources like commentaries and lexicons. This
leads to delays or quality issues in the drafting phase. How can we deliver ‘just-in-time’
theological content that bridges this gap without overwhelming the translator?
- Track 2: Multi-Modal Drafting (Text & Audio)
Problem Statement: Many tools allow for drafting in text and audio, but they often don’t
have a robust solution to handle synchronizing the two. Translators can face significant
friction when switching modes, loss of text formatting when converting audio to text, or
data conflicts when they try to merge changes made in both audio and text layers. How
can tools maintain data integrity and synchronization while allowing granular edits?